Trước đây có một bạn đã nêu ý kiến rằng ta dùng những từ như ‘hổng’, ‘vì cái răng’ làm mất hay của bộ truyện, ta đã giải thích rồi và mọi chuyện cũng đã kết thúc ở đó, với lại ta nghĩ chắc cũng chỉ có một bạn đó nghĩ vậy.
Nhưng hôm nay ta lại thấy một bạn khác cũng có cùng ý kiến đó, và nêu ở một chỗ mà chắc bạn đó nghĩ rằng ta chẳng bao giờ thấy được, nhưng ta đã thấy.
Nên ta viết bài này để đính chính lại cách dùng những từ ‘hổng’, ‘làm cái răng’ v.v … của ta
Vốn trong bản raw tiếng Trung, từ ‘không’ tác giả xài là từ ‘một’ (ta ghi phiên âm Hán Việt), nhưng có một số chỗ tác giả xài từ ‘mộc’ đọc trại của từ ‘một’; từ ‘làm cái gì’ là ‘vi hà ma’, tác giả lại viết là ‘vi hà ma’ với chữ ‘ma’ viết khác nhau nhưng đồng âm. Bên đó rất hay thịnh xài những từ đọc trại, đó cũng là một nét riêng, hay còn gọi là ‘ngôn ngữ mạng’, xài ngôn ngữ mạng để thể hiện sự dí dỏm, sự hài hước.
Nếu ta edit những từ trên thành từ nguyên gốc sẽ làm mất cái dụng ý ban đầu gây hài của tác giả, nên ta chọn những từ đọc trại của bên mình để edit thay thế thì có gì sai?
Ừ thì bạn không thích bạn có thể tự cop về rồi replace, chẳng ai ý kiến nếu bạn cứ làm một mình không ai hay. Nhưng ta đã thấy nên ta phải đính chính.
PS: nếu bạn loại bỏ những từ đọc trại ấy đi thì bạn đã trực tiếp thay đổi hoàn toàn dụng ý viết văn của tác giả rồi đấy!